昨天罐头菌没有更新,去朋友家玩了一个通宵。我的这个朋友,刚生的儿子,胖嘟嘟的,可以说非常可爱。今天早上,坐他的车时,看见他的车上已经贴上了baby in car的标识。相信不少驾车人士都见过这样的贴标,特别是有新生儿的家庭。
在国内,相信大部分标识都会写baby in car,那么这是中式英语吗?
可能有不少喜欢出国或者在国外居住留学得小伙伴都知道,除了baby in car之外,还有另外一个表达,就是baby on board。那么baby in car 和baby on board谁更加正确呢?其实主要的区别在于in car 和 on board两个词组的区别。
一.
首先我们来看外国经常看见的baby on board,on board 的英英解释是:
on a boat, train, or aircraft
看的出来,on board主要主要解释在船上,火车上,又或者飞机上的一种乘坐状态,而且我们都知道,board作为动词,还会有乘坐上交通工具的意思,因此,on board,主要强调的是一种乘客在交通工具上的乘坐的状态。
There are 12 children on board the ship.
有12个孩子乘坐在船上。
二.
接着我们可以看一下baby in car。其实in car我们在很多地方都能看见,例如说车里面的GPS,我们可以说GPS in car(车载的GPS),而车载音响,也能说auto in car,车载系统我们也会说in car system。
从这些例子,其实也可以看出来,大部分都是一些车里的物品,又或者是车载设备会常用in car这个表达。因此,in car,主要强调设备,又或者物品在车上的一个状态。
Try to pair the in-car system with another smartphone.
尝试用其他的智能手机配对上车载系统
看到这里,相信大家都非常清楚了,假如我们要说“婴儿在车上”这样的表达,或许用baby on board会更加恰当。更加符合单词在词典上规定的意思。
但,罐头菌觉得,虽然baby in car并不符合词典给予的意思,不过很多外国人还是可以接受这样的表达,并且能理解这样的意思。随着英语为非母语的国家,人民的影响力逐渐扩大,其实这两个表达并不阻碍语言作为沟通交流的作用,有时候,并不需要这么纠结就是了。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!